В Молдове изданы сказки Пушкина на гагаузском языке

Издательство "Tipografia Centrala" при содействии Посольства Российской Федерации в Республике Молдова выпустило книгу Александра Сергеевича Пушкина "Masallar" ("Сказки"). А переводчиком выступил Федор Ангели - писатель, поэт, журналист, дипломат.

И уже не первый год шла работа по подготовке уникального издания. Представьте, как трудно сохранить прелесть оригинала и "вписать" его в столь далекий от русского язык, как гагаузский. (Нельзя не отметить вклад редактора Лидии Баурчулу). Федору Ангели пришлось немало потрудиться и в качестве своеобразного исследователя. Он изучил уже существующие переводы сказок Пушкина на азербайджанский, туркменский, турецкий и другие тюркские языки. И вот перед нами плоды многолетнего труда, которые, надеемся, пополнят школьные и публичные библиотеки страны.

Чудными глазами смотрит на читателя знаменитая "Царевна-лебедь" Михаила Врубеля (дизайн обложки и макет издания осуществил художник Владимир Змеев). Прелестными иллюстрациями наполнен едва ли не каждый разворот. И, главное, в книгу вошли переводы пяти самых известных сказок Пушкина. "Altin horozcuk" - это, представьте, золотой петушок. А "Balikci hem balik" - конечно, же, рыбак и рыбка. Притом рыбка тоже - "алтын", в смысле "золотая".

Великий русский поэт принадлежит всему человечеству. Но мы относимся к нему как к своему земляку еще и потому, что в Кишиневе Пушкин провел три года. Здесь он написал несколько сотен изумительных стихотворений, начал "Евгения Онегина", впервые попробовал себя в прозе. И вот Александр Сергеевич заговорил по-гагаузски. Сказочно. Впервые. У нас.
Любопытно, что сейчас Федор Ангели переводит другого универсального гения - Михая Эминеску. Он работает над гагаузским переложением бессмертной поэмы "Лучафэрул".
nm.md
Александра ЮНКО.
Обсудить