Что "должен иметь молдаван"?

Русский, хотя и не приобрел статус второго государственного, тем не менее официально числится языком межнационального общения. Сфера его бытования, к сожалению, в силу ряда причин существенно сокращается. Судя по всему, и на "Месаджере" тоже. А может быть, там просто не осталось журналистов, владеющих грамотной речью?

Воскресный "Mesager" побил свои собственные рекорды. По языковым "перлам"

Н ашему брату журналисту волей-неволей приходится смотреть все мало-мальски значимые информационные программы разных каналов телевидения. В том числе, разумеется, и "Mesager" по Moldova-1. Вот и в минувшее воскресенье, 12 октября, я расположилась перед голубым экраном, чтобы заново пережить чудные мгновенья столь богатой событиями недели и определить важнейшие темы на будущее.

Но только напрасно настроилась: впечатление было такое, будто в эфир прорвались многочисленные помехи. По крайней мере, именно так "вещали" в воскресном выпуске едва ли не все: и репортеры с мест, и закадровые переводчики, и ведущая в студии.

Сначала я записала одно удивившее меня выражение, а потом писала уже без остановки. Судите сами. "Пхенян" (вместо "ПхенЬян"), "присуствует" (вместо "присуТствует". Особые сложности у "месаджерцев" вызывали причастные обороты и согласования. "Сегодня Праздник вина переместился в районАХ" (вместо "районЫ"). "Белое, черное вино - все должен иметь молдаван" (вместо "молдаванИН", да и вообще фразу стоило бы выстроить иначе). "Множество людей пришло сегодня на аллеЯХ парка" (вместо "аллеи). "Все - и керамику, и вышивку - сделаНО своими руками" (вместо "сделаЛИ"). "Власти с трудНОСТЬЮ согласились на это" (вместо "с трудОМ" или "неохотно"). ":Символизируют два вечных начала - мужскоГО и женскоГО" (вместо "мужскоЕ" и "женскоЕ"). "В Кишинев с кратким визитом побывал:" (вместо "в КишиневЕ"). ":Собрать молдаван, живущиМИ в разных странах" (вместо "живущиХ"). ":В национальных костюмах, гармонирующих с ихНИМИ нарядами" (вместо "их").

И, наконец, хотелось бы выделить такой перл: "Золотая свадьба - день КОНСОЛИДАЦИИ всех добрых чувств, пережитых за полвека". Термин, уместный в общественно-политическом контексте, воспринимается просто вопиюще, когда речь идет о семье и простых человеческих ценностях.

Орфоэпические и стилистические ошибки новостной программы не просто затрудняют восприятие той или иной новости. Телевидение - самое мобильное средство массовой информации, проникающее в любое жилье. Поэтому к текстам, которым оно служит проводником, следует предъявлять особо строгие требования. Вспомните слова-паразиты Жириновского наподобие "однозначно", которые шагнули в жизнь с экрана. Или мгновенно перешедшие в анекдоты высказывания Черномырдина. Однако сейчас ситуация уже не столь безмятежна. К скудной, неправильной речи некоторых телевизионных героев привыкать почему-то не хочется. А когда на ту же "феню" переходят еще и тележурналисты: Растиражированная ими по ТВ безграмотность воспринимается зрителями уже едва ли не как языковая норма.

Что же касается того, что "должен иметь молдаван": В условиях, как ныне принято говорить, реального билингвизма особое значение приобретает бережное отношение к языкам, на которых говорят у нас в Молдове. Русский, хотя и не приобрел статус второго государственного, тем не менее официально числится языком межнационального общения. Сфера его бытования, к сожалению, в силу ряда причин существенно сокращается. Судя по всему, и на "Месаджере" тоже. А может быть, там просто не осталось журналистов, владеющих грамотной речью?

Александра ЮНКО.







Обсудить