Русский язык в Молдове. Проект решения вопроса

Последнее слово - это всего лишь проект, пришедший на ум в ходе очередного спора о русском языке в Молдавии, конечно он вызовет множество нареканий и шуток со стороны различных позиций. Но это, вместе с тем, и конкретная попытка предложить решение вопроса, вместо вечного поиска виноватых. Будет интересно послушать мнение разных людей относительно недостатков, упущений, перспектив.

Закон о функционировании языков на территории Республики Молдова был принят в 1989 году, в 2003 году были внесены некоторые изменения. Смысл изменений заключался в попытке развития двустороннего двуязычия, закреплении положения русского языка в стране. На практике все оказалось немного иначе. Прежде всего русскому языку придается довольно туманный и размытый статус - "язык межнационального общения". Если в других странах, с которых очевидно копировался закон, русскому языку в рамках определения как средства межнационального общения был придан именно официальный статус (Казахстан) или, более того, государственный (Киргизия), то в нашей редакции русский язык просто назван "языком межнационального общения". Далее, в действующем Законе содержится огромное количество пунктов, приближающих на первый взгляд русский язык к статусу официального, которые на практике совершенно игнорируются и не соблюдаются. Статьи 11, 17, 27, 28, 29 не выполняются. На практике кто-нибудь видел, чтобы письменные обращения органов власти, управления, организаций к гражданину публиковались и на русском языке? Более того, при обращении гражданина на русском языке ответ в 99,9% получается на государственном языке. Нотариальное делопроизводство, выдача документов не ведется на русском языке.

Про дублирование различных бланков на русский язык вспоминать смешно - посмотрите на собственные счета за телефонные услуги, электричество, газ, коммунальные услуги. Единственное, что более или менее соблюдается - дублирование названий учреждений государственной власти (и то, по правде сказать, не всегда), что же касается табличек с наименованиями улиц и географических объектов - ситуация далека от описанной в Законе. Статьи 24 и 26 также совершенно неудачны. Прямая транскрипция при официальном переводе это следствие низкого качества и отсутствие вообще какой-либо заинтересованности в этом переводе, понятная для конца восьмидесятых годов, сегодня она непростительна для любого языка. Также лично столкнулся и нередко приходилось слышать о трудностях при регистрации в отделе паспортной службы, когда работники диктовали единственно правильную со своей точки зрения форму написания имени и фамилии. Одним словом, это лишь самые основные недостатки данного закона, доступные не-юристу с первого взгляда, профессионал, лингвист, социолог, я уверен, найдут в нем гораздо больше ошибок.

Поэтому я предлагаю новую редакцию Закона, во многом революционную как для "профессиональных противников" русского языка, так и его сторонников (назовем их далее просто противниками и сторонниками) и готов аргументировать в её защиту. Прежде всего, здесь сделаны уступки в сторону "противников", которые касаются наболевшего вопроса про название государственного языка. При этом, я считаю, мой выход наиболее простой, не требующий неотложно менять Конституцию, не взаимоисключающий, но предоставляющий собеседнику право самому выбирать название. Далее, "противники", когда речь заходит об укреплении статуса русского, часто ссылаются на то, что права других языков будут игнорироваться, приводят в пример европейскую практику. Моя версия закона более приближена к европейским нормам - могу сказать, что написании были изучены законы Румынии, Болгарии, Чехии, Венгрии, Словакии, стран СНГ, Хартия региональных языков, Конвенция по правам нацменьшинств. Для "сторонников" - хочу сказать, что, на первый взгляд, проект снижает роль русского языка в Молдавии. Однако, я попытаюсь доказать обратное - во-первых следует исходить из реальности - мы имеем вроде бы идеальный Закон (действующий), который не соблюдается, вы, например, можете ответить, кто следит за его выполнением? Будем объективны - растущее поколение смотрит на Запад, для некоторых (может быть для подавляющего большинства) из них , к сожалению, русский язык - это советский язык, для таких русский язык государственный это возврат в прошлое, чтобы доказать обратное нужно время и наши усилия. Будем также прагматичны - контролировать соблюдение закона в местах компактного проживания - очевидно, что в Закон с ходу впишутся два муниципалитета, может еще пару городов - гораздо легче, чем по всей стране, в центральных и западных районах, например, очень мало русскоязычных, кого там будет интересовать его положение? Кроме того - в абсолютном соответствии с европейскими нормами язык получит в месте компактного проживания статус официального. В то же время в первой статье именно за русским закрепляется статус межнационального и четко оговаривается сфера применения именно в этом статусе, который не зависит от мест компактного проживания - это легко аргументируемо с любой позиции. Также вопиющие и безобразные статьи относительно официального перевода имен и объектов приведены в более или менее корректное состояние, не ущемляя ни один язык.

Последнее слово - это всего лишь проект, пришедший на ум в ходе очередного спора о русском языке в Молдавии, конечно он вызовет множество нареканий и шуток со стороны различных позиций. Но это, вместе с тем, и конкретная попытка предложить решение вопроса, вместо вечного поиска виноватых. Будет интересно послушать мнение разных людей относительно недостатков, упущений, перспектив.


ПРОЕКТ ЗАКОНА О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ЯЗЫКОВ НА ТЕРРИТОРИИ

РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА

Часть 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ


Статья 1.

В соответствии с Конституцией Республики Молдова государственным языком Республики Молдова является молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики. В соответствии с Концепцией национальной государственной политики Республики Молдова от 2004 года, термины “молдавский язык” и “румынский язык” являются равнозначными.

Изучение и использование государственного языка - это право и обязанность граждан Республики Молдова.

Русский язык имеет официальный статус языка межнационального общения, который выражается в переводе Актов высшей государственной власти, Законов Парламента и публикаций "Monitorul Oficial" на русский язык. Сопроводительные листки к медицинским препаратам и средствам, распространяемым в Республике Молдова должны дублироваться на государственном и русском языках.

Не допускается национально-языковая дискриминация, оскорбление достоинства и унижение личности из-за незнания языка.
Принудительная ассимиляция недопустима.

Статья 2.

В местностях, наделенных административно-территориальной автономией, наряду с государственным официальный статус имеют и другие языки, установленные нормативными актами местного значения. Функционирование этих языков на территории автономий регулируются нормативными актами местного значения, но не в ущерб государственному языку.

Часть 2. МНОГОЯЗЫЧНЫЕ НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ И МУНИЦИПАЛИТЕТЫ.


Статья 3.

1. На территории Республики Молдова, в населенных пунктах и муниципалитетах, где 20% населения выскажется в порядке, предусмотренном законодательством Республики Молдова, за наделение родного или иного приемлемого языка официальным статусом, такому языку следует придать официальный статус, что должно быть закреплено законом на уровне Парламента Республики Молдова.

2. Населенный пункт или муниципалитет, в котором помимо государственного языка используется иной официальный язык, носит название многоязычного.


Статья 4.

1. В многоязычных населенных пунктах или муниципалитетах для руководящих работников, работников органов государственной власти, государственного управления и общественных организаций, а также для работников предприятия, учреждений и организаций, по долгу службы общающихся с гражданами (здравоохранение, средства массовой информации, транспорт, связь, торговля, сфера, обслуживания, жилищно-коммунальное хозяйство, правоохранительные органы, аварийно-спасательная служба и др.), независимо от национальной принадлежности, устанавливаются требования в части владения, наряду с государственным, также и языками, имеющими официальный статус, на уровне общения, достаточном для выполнения профессиональных обязанностей.

2. Уровень общения, достаточный для выполнения профессиональных обязанностей, подразумевает под собой такое владение языком, при котором представитель государства, предприятия, учреждения, организации способен ответить гражданину на вопросы, находящиеся в его компетенции, оказать помощь в рамках своих профессиональных обязанностей.

3. Языком делопроизводства в органах государственной власти, государственного управления и общественных организаций в многоязычных населенных пунктах и муниципалитетах является государственный язык. Все документы переводятся на официальный язык.

4. Акты органов государственной власти, государственного управления и общественных организаций в многоязычных населенных пунктах и муниципалитетах составляются и принимаются на государственном языке с последующим переводом на официальный язык.


Статья 5.

1. При письменном обращении органов государственной власти, государственного управления и общественных организаций к гражданину в многоязычных населенных пунктах и муниципалитетах используется государственный и язык, имеющий официальный статус;

-при выдаче документов используются по выбору гражданина государственный либо официальный язык;

-органы государственной власти, государственного управления и общественных организаций, предприятия, учреждения и организации принимают и рассматривают документы, представленные гражданами, на государственном или официальном языке.

2. К документам, представленным на других языках, должен быть приложен перевод на государственный или официальный язык.


Статья 6.

1. Производство по уголовным, гражданским и административным делам в Республике Молдова в многоязычных населенных пунктах и муниципалитетах, осуществляется на государственном языке или официальном языке, в зависимости от того, какой язык приемлем для большинства участников процесса.

2. Участникам процесса, не владеющим языком на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право ознакомления с материалами дела, участие в действиях по уголовному преследованию и судебных действиях через переводчика, а также право выступления и дачи показаний на родном языке.

3. Документы по уголовному преследованию и судебные документы в порядке, устанавливаемом процессуальным законодательством, вручаются обвиняемому, подсудимому и другим лицам, участвующим в деле, в переводе на язык, которым они владеют.


Статья 7.

Органы государственного арбитража осуществляют свою деятельность в многоязычных населенных пунктах и муниципалитетах на государственном языке или на официальном языке.

Статья 8.

Публичные информационные панно, таблички на органах государственной власти, предприятиях, организациях, дорожные указатели, названия улиц, площадей, бульваров, переулков на табличках в многоязычных населенных пунктах или муниципалитетах должны дублироваться и на официальный для данного населенного пункта или муниципалитета язык.

Часть 3. УПОТРЕБЛЕНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ


Статья 9.

1. При занесении в официальные документы гражданин Республики Молдова вправе самостоятельно выбрать написание своего имени, отчества, фамилии, в форме и с особенностями, характерными для государственного языка либо иного языка.

2. При переводе молдавских имен и фамилий на другие языки употребляется форма и написание, максимально приближенное к оригиналу.

3. При переводе имен и фамилий представителей других национальностей, проживающих в республике, на государственный язык употребляется форма и написание, максимально приближенное к оригиналу.

4. В спорных случаях форму написания имени, отчества, фамилии выбирает сам гражданин Республики Молдова.


Статья 10.

Населенные пункты, наименования площадей, улиц, переулков, городских районов и иные географические объекты на территории Республики Молдова имеют официальное наименование на государственном языке в его первоначальной форме и с особенностями, характерными для государственного языка. При официальном переводе на иной язык используется форма и особенности, характерные для данного (иного) языка.

Населенные пункты и иные географические объекты на территориях, наделенных административно-территориальной автономией, имеют официальное наименование на языке (языках), предусмотренном в автономии, в его первоначальной форме и с особенностями, характерными для языка (языков) автономии. При официальном переводе этих населенных пунктов и иных географических объектов на государственный язык используется форма и особенности, характерные для государственного языка.

При переводе на иные языки названия страны “Молдова” и “Молдавия” равнозначны.

При спорах относительно названия того или иного населенного пункта преимущество имеет то название, за которое выскажется большинство населения данного населенного пункта в порядке, предусмотренном законодательством Республики Молдова.

Часть 4. ЯЗЫК В СФЕРАХ НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КУЛЬТУРЫ

Статья 11.

Республика Молдова гарантирует функционирование и защиту дошкольных, общеобразовательных, средних, средних специальных учебных заведений с иным, кроме государственного языком воспитания и обучения. Делопроизводство, собрания, заседания, аудиовизуальная информация осуществляются в них на языке воспитания и обучения. Республика Молдова гарантирует функционирование и защиту групп и потоков в высших учебных заведениях с иным, кроме государственного языком обучения.

Статья 12.

1. В учебных заведениях всех ступеней с иным, кроме государственного, языком обучения изучается в качестве учебного предмета государственный язык и английский язык в качестве обязательных.

2. В соответствии с мировыми и общеевропейскими тенденциями и реалиями Республики Молдова в учебных заведениях всех ступеней с государственным языком обучения изучается английский язык и русский язык в качестве обязательных.

3. Учащиеся и студенты по окончании учебного заведения сдают выпускной экзамен соответственно по государственному и английскому или по русскому и английскому, что создает условия для расширения сфер общения на всей территории республики, а также международной и европейской интеграции Республики Молдова.

Статья 13.

Запрещается принудительный перевод обучающихся на родном или ином приемлемом языке на иной язык обучения.

Статья 14.

В стратегически важных для Республики Молдова высших учебных заведениях (МВД, Здравоохранение) в группах с иным, кроме государственного языком обучения,

углубленное специализированное изучение государственного языка должно иметь место на протяжении всего периода обучения, в течение каждого учебного года.


Статья 15.

Республика Молдова создает необходимые условия для развития государственной и национальных науки и культуры, а также для научной и культурной деятельности на других языках, функционирующих в республике. Защита дипломных работ, диссертаций осуществляется на государственном, в многоязычных населенных пунктах и муниципалитетах также и на официальном языке.


Статья 16.

Научные, научно-практические конференции, симпозиумы и семинары, другие мероприятия республиканского значения ведутся на государственном языке (при этом обеспечивается перевод на русский и английский языки).

Часть 5. ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЗАЩИТА ЯЗЫКОВ


Статья 17.

Руководители органов государственной власти, государственного управления и общественных организаций, а также предприятий, учреждений и организаций, расположенных на территории Республики Молдова несут персональную ответственность за несоблюдение требований настоящего Закона в пределах подчиненной им сферы в соответствии с действующим законодательством.


Статья 18.

Пропаганда вражды, пренебрежения к языку любой национальности, создание препятствий для функционирования государственного языка и других языков на территории республики, а равно ущемление прав граждан по языковым мотивам влечет ответственность в порядке, установленном законодательством.

Обсудить