О названии языка: «молдавский» или «румынский»

В крайнем случае, если уж спекуляции на эту тему станут неизбежными, то я уже предлагал принять закон, который приравнял бы термины "румынский язык" и "молдавский язык", оставляя гражданину право самому выбирать, как его называть.

Материал

Комментарии 5

Войти
  • c
    # coxa
    Un copil are nevoie de un donator de sìnge,grupa a 3 negativa,o grupa sangvina foarte rară, Marina, Chișinău, tel.41-62-02, copilul moare, vă rog pe toți prietenii, și în general pe toți, puneți-vă acest status, măcar pe câteva ore....putem salva o viata ​
  • Д
    # Денис
    Да, очень грамотно и познавательно! Спасибо.
  • А
    # Анте
    Написано, в основном, правильно, в той части, что качается хорватского/черногорского/боснийского/сербского языка. Что же касается «сходств» русского и украинского, то они кажущиеся, в основном из-за не фонетического характера русской графики. Русские пишут слова не так, как они говорят, а так, как говорили носители вымершего диалекта древнеболгарского языка. Если записать русский текст по «системе Караджича», т.е. фонетически, НИЧЕГО ОБЩЕГО с украинским вы не увидите: «Джордж Буш радилсjа в Њjу-Хеjвињи, штат Кањектикут, сын Дж. Г. Буша. Посљи учобы в акадjемии Филипса и аканчаниjа Jељскава уњивjирсjитjета служыл в ваjена-ваздушных силах...». И т.д. Получилось, скорее, похоже на белорусский. А если вообще написать «гаевицей», то ващще… И не надо про Сороса. Кстати, это фамилия, и пишется с БОЛЬШОЙ буквы. Я выставлю ящик пива тому, кто напишет о России и Украине без слов «Бжезинский», «Сорос» и «план Даллеса»!
  • Блестящая статья! Будучи родом из Молдавии и, впитав с детства молдавский язык, был прикреплен уже в студенческие годы в МИИТе к группе вновь прибывших студентов из Румынии. Так вот, мой сельский диалект ни коим образом не оказался помехой в общении с румынами. Более того, уже через считанные дни я изъяснялся на румынском диалекте, да так, что вновь прибывающие студенты искренне считали, что я родом из Бухареста. Поэтому, в моем понимании молдавский и румынский язык — это один язык. И отличается только говором, наподобие ярославского оканья и московского аканья.
  • Интересная статья.
    Но очень смешно было читать украинский перевод. По-моему, там орфографических ошибок больше, чем слов. Говорить о единстве украинского и русского языков — это сверхоптимистичный вывод. Россияне, которые никогда не жили среди украинцев, вообще не понимают украинскую речь Я имею ввиду не «суржик» восточных областей, а литературный украинский язык)! Они понимают только отдельные слова, что только в лучшем случае позволяет им понять общий смысл сказанного, хотя, как правило, при насыщенном разговоре или быстрой речи, россияне вообще ничего не понимают после 15-30 секунд разговора.
    Есть некоторые существенные различия в грамматике русского и украинского языков, в т.ч. отличается количество падежей и правила склонения и спряжения слов. А если брать западноукраинский диалект украинского, то он вообще имеет мало общего с русским, но много с польским.