ИСТОРИЯ : Настоятельные рекомендации

Эта книга заслуживает внимания уже потому, что это единственное пособие по истории для выпускного класса русских лицеев Молдавии – известно, что учебника истории на русском языке для 12 класса в настоящее время нет.

«История, рекомендации для подготовки к экзаменам на степень бакалавра, Кишинёв, Lyceum, 2012», перевод документов был осуществлён авторами программы для экзамена по истории за лицейский курс 2011-2012.

Глоссарий

В первых главах авторы предлагают школьнику ряд «исторических понятий» и попутно разъясняют, что:

«Формирование понятий происходит в результате определённых мыслительных операций, ориентированных на одну тему, позволяющих установить его общие характеристики, обобщить их, создавая текст» (стр.4)

Я не понял, кого «его», ну да ладно. И что же это за понятия?

«Объединение – социальный, политический и административный процесс, в результате которого происходит объединение в одно целое (государство, территория и тд). (стр.11)»

Объединение – это объединение. Понятно.

«Ослабление напряжения – смягчение, устранение напряжённых отношений между государствами или в международных отношениях.» (стр.15)

Не может быть.

Это и есть результат «определённых мыслительных операций»?

«Квалифицированный рабочий – люди не владеющие средствами производства, продающие рабочую силу взамен заработной платы, на которую проживают.» (стр.9)

Простите, а неквалифицированный рабочий? А служащий?

«Королевство – форма организации государства, имеющая свою территорию, народ, язык.» (стр.6)

Бывают государства вне территории, народа и языка?

«Нация – социально-экономическая, культурно-политическая и духовная общность индустриальной эпохи, политическая общность граждан определённого государства или этническая общность с единым языком и самосознанием. (стр.11)»

То есть, китайцы, испанцы, швейцарцы – это не нация. Один язык, одна территория, одна нация!

Карточка-характеристика

Так называется следующий раздел пособия, где дают краткие, но ёмкие характеристики историческим личностям. Вот к примеру:

Мартин Лютер: «Нашёл ответы на просьбы Господа Бога». (стр.45)

Скажу честно, я ничего об этом не знаю. О чём Бог просил Лютера, и почему, вместо того, чтобы исполнить просьбы Бога, Мартин стал придумывать ответы?

Пётр I Великий: «Вернувшись домой из-за границы, перебил всех стрельцов, сбрил бороды боярам, отправил свою жену в монастырь (…)» (стр.63).

Всех??

Наполеон Бонапарт: «Сражения проходили в период 24 июня по 12 декабря 1812 года одновременно на нескольких театрах военных действий, основным из которых была река Неман близ Москвы (…) После того, как Наполеон пытался окружить русских в битве под Березиной последние разгромленные французские войска перешли Неман 12 декабря, положив конец компании 1812 года.» (стр.68)

Я прошу прощения, но река Неман протекает по Белоруссии и Литве, впадая в Балтийское море. От Москвы это не ближе, чем от Кишинёва до Стамбула.

И никого Наполеон не пытался окружить под Березиной, ерунда это.

Михаил Сергеевич Горбачёв: «Был первым лидером партии, рождённым до большевистской революции». (стр. 88)

Интересно, а сами-то авторы экзамен по истории сдали бы?

Авторы книги не видят никаких различий между клерикалами и клерками (стр.33), плебесцитом и плебсом (стр.24), им неизвестно, что Сократ ничего не писал, они уверены, что его «творения оставили след на века» (стр.25), и так далее, и тому подобное.

Качество перевода

Косноязычие иногда забавляет:

Перикл: «Является хозяином во всех случаях, не взрывается от смеха и изредка плачет.» (стр.24)

Юлий Цезарь: «одержал сокрушительную победу в Тапсусе», «битва была настолько конкретной и сложной, что была воспета в словах «Пришёл, увидел, победил»». (стр.23)

«Черчилль предложил Советскому Союзу присоединиться к его союзу, назло своей неприязни к советскому режиму с 1920 года» (стр.87)

Но иногда текст просто утрачивает смысл:

Томас Вудро Вильсон: «Устроился в управлении восстановления инициативной свободы и равных шансов типичных для США XIX века: внедрял реформы по снижению (…)» (стр. 80)

О чём это?

Отто фон Бисмарк: «Его миссия во Франкурфте, в Диете, выступая за объединение Германии, была проявлением исключительного опыта.» (стр.65)

«Цезарь строго контролировал закупку субсидированного зерна со стороны государства и запрещал тем, кто позволял себе частную закупку зерна от продажи его государством» (стр.24)

Что должен думать об этом ученик? Как это сдавать? Дети-то в чём виноваты?

Что случилось – во всём Министерстве образования не осталось человека, владеющего русским языком, или это проявление крайнего неуважения к учителям, школьникам и родителям?

Почему мы позволяем делать это с нашими детьми?

Идеология

Несмотря на заверения представителей Министерства образования, что школьники сами смогут выбирать способ мышления, и что европейскость в том и состоит, чтобы из разных источников делать выводы самостоятельно, и подобную словесную шелуху, идеологическая направленность рекомендаций просматривается довольно чётко. Присоединение Бессарабии к Великой Румынии – величайшее благо, причина начала Второй мировой - пакт Молотова-Риббентропа, коммунизм равен фашизму - всё как обычно.

«Ион Антонеску, человек политики и военный, натура смелая и решительная, является подходящей кандидатурой. (стр.90)»

Всюду в книге советское равно русскому: «Ярость русских, грязь, снегопад, и зимний холод остановили продвижение немцев.» (стр.86)

А как же ярость татар?

Невежество, неразвитость, некомпетентность накладываются на политическую ангажированность и ксенофобию.

Вот такая книга родилась в недрах Министерства образования РМ. А создали её авторы:

Майя Добзеу, Галина Гаврилицэ, Валентина Хахеу, Татьяна Нагнибеда-Твердохлеб; редактор Елена Стати, перевод и адаптация Галина Гумен.

Обсудить