С самого начала надо сказать, что инициатором, основным организатором, «мотором» встречи с известным сербским поэтом Гораном Лазовичем был поэт, прозаик, публицист Денис Башкиров. Все началось с дружеской переписки в инете, а в настоящее время идет подготовка к совместному проекту на белградском радио. Проект связан с поэзией Дениса Башкирова, переводом стихов на сербский и хорватский языки.
Узнав, что Горан Лазович совершает турне по Росси, побывал в Красноярске, городе Долгопрудном Московской области (в этой встрече участвовал и Евгений Евтушенко), Денис Башкиров сделал все, чтобы Лазович провел поэтический вечер в Петербурге.
В результате, на афише значилось:
Международный творческий ресурс «Подлинник»,
ГОО "Общество южных славян "Югославия",
Межрайонная библиотечная система им. М. Ю. Лермонтова,
Библиотека национальных литератур,
Общество “Молодой Петербург” при Санкт-Петербургской писательской организации
Союза писателей России
Отдельная благодарность поэту Алексею Ахматову, руководителю ЛИТО «Молодой Петербург».
Краткая справка о Горане Лазовиче.
Известный сербский поэт Горан Лазович, обладатель многих литературных наград и автор двух десятков книг, переведенных на разные языки: русский, польский, английский, итальянский и др.
Книга любовной поэзии «Мука в солонке» стала бестселлером. Она сопровождается компакт-диском «Колыбельная для пробуждения», а вскоре увидит свет альбом с 20 лирическими стихотворениями под названием «Целый наполовину».
В конце прошлого года Горан Лазович первым из сербских поэтов был удостоен премии и медали им. С.А. Есенина.
Поэзия помогла писателю встретить многих замечательных людей со всего мира. Среди них сербские поэты Десанка Максимович и Мирослав Антич, боснийский поэт Изет Сарайлич, русские поэты Евгений Евтушенко и Андрей Вознесенский, итальянский писатель Альберто Моравия, польский поэт и переводчик Чеслав Милош и многие другие.
Творческий вечер Горана Лазовича «Целый наполовину» состоялся в Библиотеке иностранных литер. Несмотря на мороз, он привлёк многочисленную аудиторию. Отрадно, что большинство составили молодые ценители поэзии. Пришли и представители сербской диаспоры в Петербурге.
Вечер предполагалось строить так: Горан читает свои стихи на сербском, их переводы на русский читают редактор «Подлинника» Виктор Сундеев и Мария Козлова, организатор программы пребывания Горана Лазовича в России и его помощник и переводчик. Кроме того, транслируются поэтические видеоклипы на стихи поэта.
Я бы не решился употребить столь обязывающий эпитет «волшебный», если бы на вечер сразу после своего концерта не прибыл Alizbar (Эдуард Сухарь) со своей группой, замечательный музыкант-мультиинструменталист, один из основателей сайта «Подлинник». Его арфа в сочетании с флейтами так нежно слились с любовной лирикой Горана Лазовича, что это было похоже на маленькое крещенское чудо. Замечу, что Alizbar представил «в деле» несколько редчайших и уникальных инструментов. Забегая вперед, скажу, что поэт и музыкант настолько понравились друг другу, что договорились о дальнейшем творческом сотрудничестве.
Горан читает свои стихи превосходно. Можно не знать сербского, но по авторским интонациям ты легко понимаешь, о чем идет речь в стихотворении.
Любовная лирика Лазовича – уникальна. Она проста и сложна одновременно, парадоксальна и порой иронична, но это подлинная любовь в самом высоком понимании и сверх эмоциональном воплощении. Удивительно, как удается мастеру за простыми вроде бы строчками, явить читателю и слушателю великие тайны великого чувства.
На каждое прочитанное стихотворение аудитория реагировала очень бурно. После окончания вечера многие выражали сожаление, что это – единственное выступление Лазовича в Петербурге, и они не смогут пригласить своих друзей и знакомых на встречу с таким замечательным поэтом.
Но судя по завязавшимся дружеским и творческим отношениям, Горан, в течение дня до творческого вечера успевший влюбиться в наш город, еще доставит истинное наслаждение своим творчеством петербургским знатокам и ценителям поэзии.
Михаил Корнышев
ГОРАН ЛАЗОВИЧ
МУКА В СОЛОНКЕ
ИЗЕТ САРАЙЛИЧ
Утром шел дождь и мне исполнилось пять лет и несколько
дней,
и я не знал, кто такой Изет Сарайлич.
Лишь около полудня, когда я впервые влюбился в тебя,
он появился в отеле «Европа», и я тогда был уже юношей.
Он носил мою рубашку,
У него были мои волосы
И не было сигарет.
День тянулся, как мой отпуск в твоих глазах,
Обедали мы Маяковским,
И выпили по два Есенина,
И все поглядывали – когда уже новолуние?-
Чтоб собрать немного звезд и послать кое-кому на Запад!
Полночью угощала Белла Ахмадулина ,
Твой поцелуй был что громоотвод мечети Бегова Джамия,
Сарайлич его нашел еще до твоего рождения,
Когда мне было пять лет и несколько дней,
Положил в кармашек моей рубашки,
Чтоб Вальтера защитить от Сараево!
Храню твой адрес в Варшаве,
Упоминаю тебя на литературных вечерах:
Одна студентка –славист,
узнав от меня, что умер Изет Сарайлич,
Слово
Любовь
Перечеркнула в своих словарях!
Перевод Ольги Пейчевой
ТЫ ТОЛЬКО ПРЕДСТАВЬ
Не важно, Мария, в каком это городе будет,
Я слов о любви жду как первую скорую помощь.
И пусть Петербургская осень меня не осудит,
Не важно и время, но хочется, все-таки, – в полночь…
Ты только представь: как бы эти слова зазвучали
Над царской Россией, поднявшей усталые веки.
И знамя любви, и глаза в бирюзовой печали…
Как ангел-хранитель – все это сберег я навеки.
Ты просишь, Мария, представить тебя, слово море,
Где волны манят ароматом пьянящей надежды,
В котором навеки уснуло бы вечное горе…
В котором купался бы я без идей и одежды.
Мне сложно, Мария, представить все это,
Не лучше ль оставить любовь без ответа…
Перевод с сербского Сергея Щеглова
СТРАХ ОТ ГАЗЕТНЫХ НОВОСТЕЙ
Сегодня утром я надел костюм из твоей кожи!
Все зеркала этого города разбились от горя!
Ты единственное сердце, с губами и руками!
Сегодня я тебя люблю большими буквами.
Тебя, запутанную между безмолвными предложениями.
Тебя, похожу на сестру одуванчика.
Считаю тебя, между цифрами.
Вижу тебя, когда смотрю на часы.
Слышу тебя в шуршании орешника.
Представь, если б об этом в газете написали.
И любовь бы отреклась от нас!
Перевод Татьяны Вуйич
ОТКРЫТКА ИЗ РОСТОВА
Я жив-здоров,
Но без тебя ни то, ни другое не важно.
Город полон ледышек
И женщин, чьи сердца -телефонный справочник.
Была б моя воля-
И каждая улица вместо названия носила бы твой портрет.
Быстрее бы подъезжали таксисты,
И я нигде б не чувствовал себя потерянной пуговицей,
Даже в Ростове,
Где праздники, как жандармы, выныривают из-за угла
И прикидываются брошенными девушками,
Сияющими от того, что с ними не произошло.
Как бы мне хотелось
Чтобы мы однажды там очутились, лучше зимой,
Чтобы снова запахли по-весеннему, ведь в скрипе снега
Под твоими каблуками прячется аромат первых фиалок.
Чтоб, словно от зубной боли в воскресный вечер,
Снова пОтом покрыть подушки.
Только громкие любовники могут верно измерить тишину ночи.
И чтоб это было именно в России,
В некой усадьбе с айвой на шкафах,
Множеством гобеленов и медведями за окном.
В белые ночи
Нам двоим хватит рук
Для горячих объятий в самый сильный мороз.
Пер. Ольга Пейчева
В ОЖИДАНИИ ВЕТРА
Когда что сказать не знаешь,
Ты говоришь, что счастлива,
И я , конечно же, верю,
Ведь знаю, что ты лукавишь.
От меня все чего-то хотели,
И только ты получила все.
А ведь лишь попросила однажды:
«Полюбить меня научи».
Я - не чей-то трофей любовный,
Не вокзал, на который привозят печаль поезда,
Города все еще вспоминаю
Лишь по людям хорошим,
Тебя же – по дикой реке.
Никогда не ласкал тебя даже,
А, ругаясь, я руки ломаю
Что хотелось тебя приручить.
Но если не знаешь, что есть ожидание,
Позволь мне уйти и жди возвращения,
Но, прежде, чем ты начнешь вычисление
Полюбить меня каковы основания,
Усвой, что сначала любовь изучается,
И лишь после - таблица умножения.
Перевод Ольги Пейчевой
ОЖИДАЯ ПОЕЗД НА СУББОТУ
Все субботы молчат на своем языке и на каждом из них - имя твое не имеет значения!
В том русском поезде, убегая из твоей памяти, я попробовал перевести имя твое и приблизить его к звездам.
Тьма растекалась. Утки на Себеше врезались в глаза. Отбивали в виске.
В окне играли невинные девушки, а Октябрьская революция, без купленного билета дрожала в моем кармане.
Растягивал тебя - букву за буквой! И мог я достичь и
услышать только - пение птиц!
Узнай, пожалуйста, новое расписание.
Войди в первый поезд, который отправляется к моим воспоминаниям.
На перроне будет ждать тебя одна суббота, на языке которой, и мое имя без твоего имени не имеет значения.
Перевод: Татьяны Вуйич
БУДЕТ ЛИВЕНЬ
Ты почтенная дама
Неужели тебе не стыдно
Спать в одиночестве голой
Ведь знаешь, что я промокну.
Из Панчево движется туча
За ней летят белые птицы
Будет ливень
Вот и ливень
Я губами
сквозь твой проникаю сон
промокаю
дай мне сердце
из него я сделаю зонт.
Перевод: Л.Остапчук
Взгляни-ка на птиц
Взгляни-ка, радость, птицы уставились на тебя.
Летящую рядом со мной в Високие Дечаны
Сквозь тьму,
Чтобы на солнце наглядеться.
Не пойти ли нам по объезжей,
Небом и надежнее и дешевле.
Если мы не успеем до утра.
В канун освобождения доедем.
Ты только лети,
Радость моя.
Устанешь ли вдруг,
На облачко присядем
И ты отдохнешь.
А когда опустимся вниз
Ты сразу поймешь
Радость моя,
В какой мере мы низки.
Радость моя,
Взгляни-ка, птицы уставились на тебя,
Летящую рядом со мной сквозь тьму
В Високие Дечаны,
Чтобы на солнце наглядеться.
Перевод Десы Нинков
Небесная беседа
...из беседы матери Макарии с сестрой Антониной. Март 2005.
Этой ночью, сестра, сожгли твои
Иконы в монастыре Святых Архангелов.
Стонал белый дым из черного огня.
Все сожгли, но ничего не сгорело.
В Призрене, во Владычнем дворе
Прошлой ночью сожгли мои иконы.
Не было видно неба от дыма.
Но я видела мои иконы на небесах.
Трое суток назад сожгли
Наши иконы в деревне Смач.
Полуголодные люди взяли с собой огонь.
В своей груди, чтобы иконы сберечь.
Ты, сестра, не унывай.
Мы с тобой напишем икон
Втрое больше, чем они могут сжечь.
перевод Десы Нинков
Мука в солонке
Драгану Радаковичу
Когда-то, любимая, здесь стоял мой дом,
А потом его отняли,
Лишь комнатку оставили
С окошечком и маленькой дверью.
Здесь, любимая, сплю я, стоя
Ем ушами и слушаю ртом,
А когда восстановятся силы
Утомиться слегка сяду.
Глаз ли болит-к зубному пойду
Голова трещит - ветеринара ищу
С ума ли схожу -в управу зайду.
В общем, я хорошо питаюсь,
Муку держу в солонке,
На завтрак ем ночь,
Тьму на обед и мрак на ужин.
Регулярно за собой слежу.
Мечты всегда беру взаймы
У нас смерть кличут простудой
Нет электричества- зайду в кино,
или оно ко мне в гости придет.
Вот, любимая, так я расцветаю,
Отнимаю у ничего и помалу коплю
Хотя бы на занавески в нашей комнате,
Чтобы их собачьи глаза не видели
Как у нас делаются Обиличи.
перевод Десы Нинков