Дмитрий Кантемир: «Душа не может обрести покоя, пока не познает истину»

26 октября 2013 года исполняется 340 лет со дня рождения Дмитрия Кантемира — ученого, политического деятеля и патриота, одного из самых выдающихся мыслителей молдавского народа. Его имя неразрывно связано с историческими судьбами Молдавии, с развитием её науки и культуры. Прозорливый политик, пламенный патриот, талантливый ученый, Дмитрий Кантемир поднялся намного выше многих своих современников. Его прогрессивные общественно-политические и философские взгляды выражали стремления и чаяния передовых сил современного ему общества.

Накануне этой знаменательной даты неутомимый «молдавский гастарбайтер» Сергей Ефроимович Эрлих, доктор истории, директор издательства Санкт-Петербургского института истории Российской Академии наук, руководитель международного проекта «Нестор-История» (Санкт-Петербург – Кишинев – Париж), в очередной раз порадовал любящую историю своей страны молдавскую общественность, организовав 12 сентября 2013 года в Российском центре науки и культуры (РЦНК) презентацию новой книги, изданной в Санкт-Петербурге, в рамках программы «Кантемир»: Благодарная Молдавия — братскому народу России», при финансовой поддержке Правительства Российской Федерации - издания всемирно известного труда Дмитрия Кантемира «Описание Молдавии», авторами предисловия к которому являются известный молдавский историк - академик АНМ Андрей Ешану и академик Павел Балмуш.

Издание, как сказано в его предисловии «От издателей» (С.Эрлиха и Н.Сухачева), посвящено памяти румынских исследователей, чей вклад в изучение научного наследия Дмитрия Кантемира, включая архивные открытия и публикацию текстов, является особенно ценным – памяти академика Вирджила Кынди (1927-2007) и профессора Дана Слушанского (1943 – 2008).

Организаторами данного проекта, имеющего исключительную важность и для российской, и для молдавской исторической науки, выступили Издательство «Нестор-История» (Санкт-Петербург-Москва), «Бизнес-Элита» SRL, Молодежное движение «Воевод», Комсомол Молдавии; информационную поддержку ему оказали информационно-аналитические порталы AVA.MD, еNEWS.MD, GRENADA.MD; координатор проекта - директор «Бизнес-Элита» SRL Сергей Васильевич Марар.

Инициатор программы книгоиздания Сергей Эрлих в своём вступительном слове напомнил, что в древние языческие времена, когда славянские предки русского народа жили на Дунае, их жрецами были предки молдаван – волохи, или волхвы. То есть уже тогда их объединяли общие культурные ценности. «Как выходец из Бессарабии, – сказал Сергей Эрлих, – я считаю необходимым изменить стереотипные представления о Молдове как отсталой стране, продемонстрировать всему интеллектуальному сообществу, что она входит в число законных наследниц и не менее законных продолжательниц общей русской культуры. Этому и служит издание в рамках Программы оригинальных исследований по истории и культуре России и стран Восточной Европы, в том числе выдающегося труда молдавского мыслителя Дмитрия Кантемира «Описание Молдавии».

Опубликованный труд Дмитрия Константиновича Кантемира (1673–1723) – писателя, ученого-просветителя, члена-корреспондента Берлинской академии наук, бывшего господаря Молдовы, сподвижника и советника российского императора Петра Великого, остается и по сей день одним из важнейших источников по истории Дунайских княжеств. «Книгой, которая вывела нас мир» назвал труд Дмитрия Кантемира «Описание Молдавии» народный молдавский писатель Молдовы Ион Друцэ.

Особый интерес к данному его изданию, подготовленному совместными усилиями молдавских и российских ученых, как со стороны профессиональных молдавских историков, так и со стороны широкой читательской аудитории нашей страны, вызван, прежде всего, тем исключительно важным обстоятельством, что оно осуществлено на основе наиболее полной латинской версии кантемировского «Описания Молдавии» – так называемого «Cтурдзовского списка» (около 1762–1764 г.г.) который хранится в Отделе рукописной и редкой книги Одесской государственной научной библиотеки им. А. М. Горького).

В нем учтены писцовые списки 1716 года (с правкой и маргиналиями Д. К. Кантемира) и 1727 года, хранящиеся в архиве Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург). В издании воспроизводится факсимиле «Стурдзовского списка». Критическая редакция этого латинского оригинала последовательно сверена со сводной редакцией Дана Слушанского (Бухарест, 2006 год).

В примечаниях к русскому переводу латинского текста учтены также основные смысловые расхождения между разными латинскими версиями «Описания», а также различия с русским переводом Л. И. Панкратьева (Кишинев, 1973 год) и румынским переводом Д. Слушанского (2006 год). Перевод сопровождается подробными комментариями кишиневских историков А. Ешану и В. Ешану. Издание предназначено как специалистам-историкам, так и широкому кругу читателей.

Выступившие на презентации нового издания выдающегося исторического труда Дмитрия Кантемира известные молдавские ученые и общественные деятели, рассказывая о наиболее значимых вехах его жизни и деятельности, раскрыли перед собравшимися в зале РЦНК многогранный образ великого молдавского ученого и государственного деятеля, показали эволюцию его политических взглядов и научных принципов, формирующихся по воздействием различных политических процессов, непосредственным и активным участников которых он являлся.

Дмитрий Кантемир родился 26 октября 1673 года в семье господаря Молдавии Константина Кантемира, представителя мелкопоместного боярства. Отец его был неграмотным человеком, который мог лишь расписаться, но его мать, происходившая из древнего боярского рода, была довольно образованной для своего времени женщиной, что, несомненно, очень положительно сказалось на развитии Дмитрия. Он учился на протяжении многих лет по настоянию своего отца. Первым наставником Дмитрия Кантемира был Иеремия Какавелла, грек с Крита, получивший образование в знаменитых европейских университетах и призванный Константином Кантемиром в Яссы в 1688 году. Он обучил будущего господаря языкам - греческому, латинскому и старославянскому, передал ему начатки философских знаний.

В 1688 году, в 15-летнем возрасте, Дмитрий Кантемир был послан, как тогда было принято, в Константинополь в качестве заложника, гарантируя Порте верность своего отца на господарском троне. После смерти отца в 1693 году Дмитрий Кантемир был избран господарем, но княжил всего лишь один месяц, так как Порта его не утвердила из-за интриг валашского господаря Константина Брынковяну.

Во время княжения своего старшего брата Антиоха Дмитрий Кантемир снова направился в Константинополь, но уже в качестве представителя молдавского господаря при Порте. Здесь ему вновь пришлось столкнуться с происками Брынковяну, вплоть до попытки покушения на его жизнь. Перипетии этой политической борьбы нашли образное отражение в его романе-сатире «Иероглифическая история». Свое пребывание в Константинополе Кантемир использовал для установления связей с иностранными дипломатами при Оттоманской порте, изучал историю и собирал материал по истории Востока и особенно Оттоманской империи.

Живя среди турецких сановников и ученых, Кантемир постоянно помнил, что его народ терпит жесточайший гнет, эксплуатацию и унижение со стороны турецких поработителей. К началу жизненного пути Дмитрия Кантемира Молдавское княжество уже более 150 лет изнывало под турецким игом, причём поборы Оттоманской порты усиливались с каждым новым назначением господаря. Борьба за освобождение Молдавии из-под турецкого ярма оставалась главной задачей всего молдавского народа, в том числе и патриотических сил господствующего класса.

К концу XVII века на европейской арене появилась новая могучая держава — Россия, кровно заинтересованная в борьбе против Турецкой империи, так как последняя стояла на путях ее выхода к Черному морю и угрожала безопасности её южных границ. Россия стала преградой на пути дальнейшей экспансии султанской Турции на север, силой, способной нанести серьезный удар по Оттоманской империи, помочь балканским народам сбросить с себя турецкое ярмо. Порабощенные народы видели в России единственно возможную свою избавительницу от оттоманского ига.

Старший брат Дмитрия Кантемира - Антиох Кантемир - в период своего первого княжения (1695—1700) обратился к российскому царю Петру I с тайным письмом, в котором просил взять Молдавию под свою защиту. Но Россия в то время не могла ещё пойти на риск прямого конфликта с Турцией. Михаил Раковица, ставший в 1703 году господарем Молдавии, вступил в тайное соглашение с Петром I, чтобы довершить дело, начатое Антиохом Кантемиром, но этот шаг стал известен Порте, и эта попытка не увенчалась успехом. Следует заметить, что и Константин Брынковяну, господарь Валахии, также обратил свой взор к России и направил в Москву своих представителей, изъявив согласие на совместное выступление против Турции, но оказался непоследовательным.

Внимательное изучение международной жизни убедило Дмитрия Кантемира в том, что пришло время покончить с турецким игом. Он был столь глубоко убежден в том, что Оттоманская порта себя изжила, что эту идею сформулировал в названии своей работы «История роста и упадка Оттоманской империи», материалы для которой собирал еще будучи в Константинополе. Однако Дмитрий Кантемир прекрасно понимал, что предстоит упорная борьба, которую в состоянии выдержать лишь внутренне спаянная страна. Он ясно сознавал и то, что одними своими силами Молдавия не в состоянии сбросить ненавистное ярмо Оттоманской порты.

Молдавский господарь Дмитрий Кантемир, обладая знаниями ученого, чутьем дипломата и незаурядным умом государственного деятеля, тщательно взвешивал взаимоотношения стран своего времени и пришел к твердому выводу, что единственной силой, которая в состоянии сломить все еще могучую Оттоманскую империю и вызволить Молдавию из-под султанского владычества, является Россия, интересы которой в это время пришли в непримиримое противоречие с интересами Турции, ввиду чего военный конфликт между ними стал неизбежным.

Готовясь к войне с Россией и стремясь укрепить свои позиции в Молдавском и Валашском княжествах, Оттоманская порта в конце 1710 года возвела на молдавский престол Дмитрия Кантемира, рассматривая его, много лет прожившего в Константинополе, знающего быт и политику Турции, как надежного исполнителя воли султана. Но именно это обстоятельство явилось одной из главных причин перехода Дмитрия Кантемира на сторону России. В этих условиях ему представлялась возможность реализовать свою политическую государственную цель, имевшую особое значение для молдавского и валашского народов, а именно — ориентацию на союз с Россией.

Внутриполитические меры Дмитрия Кантемира были направлены к объединению под твердой властью всех сил молдавского общества. Что касается внешнеполитической деятельности, то самым значительным ее актом явился известный секретный договор, заключенный им в апреле 1711 года с российским царем Петром I о присоединении Молдавии к России и совместной борьбе против Турции. Этот договор знаменовал собой исторический поворот в судьбах молдавского народа.

Будучи искушенным дипломатом, Дмитрий Кантемир умело отводил подозрения Оттоманской порты, изображая свое сближение с Россией как разведку в пользу Турции. Связывая судьбу своей страны с Россией, Дмитрий Кантемир учитывал ненависть молдавского народа к захватчикам и его симпатии к единоверному русскому народу, с которым его связывали политические, религиозные и культурные связи. В союзе с Россией господарь видел также и реальные выгоды для защиты своих собственных династических интересов. Установлением единовластия господаря, по примеру Петра I в России, Молдавия ограждалась от междоусобиц крупных бояр. Договор полностью отвечал исторической необходимости развития Молдавии.

Однако обстоятельства сложились не в пользу Молдавии и России. Год оказался засушливым, поля были выжжены палящим солнцем, пересохли все мелкие реки и даже колодцы. К тому же силы воюющих сторон были далеко не равными. Против двухсоттысячной турецкой армии Петр I и Дмитрий Кантемир выставили 40 тысяч воинов (30 тысяч русских и 10 тысяч молдаван). На стороне этого союза должен был выступить еще и валашский господарь Константин. Брынковяну, но он в самый решительный момент боевых действий, когда мог бы нанести удар турецкой армии с тыла и тем решить исход войны, пошел, по сути, на предательство - не только не выступил против турок, но и передал турецким войскам весь припасенный для союзнических войск провиант.

Этим он облегчил исключительно тяжелое положение турецкой армии и поставил перед катастрофой голода русско-молдавские войска. 12 июля 1711 года с Портой был заключен невыгодный для России мир. Задача освобождения Молдавии из-под турецкого гнета осталась пока нерешенной. Освобождение Дунайских княжеств из-под турецкого ига совершилось позже, благодаря совместным действиям порабощенных народов и победоносному оружию русской армии.

После заключения мира Дмитрий Кантемир вместе с четырьмя тысячами молдавских воинов перешел в Россию. При заключении мира первым условием турецкий визирь поставил выдачу Дмитрия Кантемира, на что Петр I ответил: «Я дал ему слово сберечь его и не изменю, лучше уступлю туркам землю до Курска: мне остается еще надежда возвратить ее, но нарушение слова невозвратимо».

В России Дмитрию Кантемиру были созданы самые благоприятные условия. Русский царь Петр I по достоинству оценил своего союзника и сподвижника и щедро его одарил. Дмитрию Кантемиру была положена пенсия в размере шести тысяч рублей в год, дарованы имения в Орловской и Харьковской губерниях, дом в Москве, подмосковное имение «Черные грязи» (ныне Царицыно). Он был назначен членом Сената и тайным советником, поддерживал широкие связи с учеными, государственными и политическими деятелями России и Европы.

Именно здесь, в России, Дмитрий Кантемир написал все свои наиболее значительные труды. Этому способствовали российские условия, общая культура, политическая атмосфера, общественная и научная мысль, которые в России были много выше, чем в Молдавии и Константинополе, где он вырос и сформировался. Пребывание в России имело огромное значение для духовной эволюции выдающегося молдавского мыслителя.

Многогранны познания Дмитрия Кантемира. Он историк и философ, естествоиспытатель и этнограф, востоковед и архитектор, филолог и музыковед, владел латинским, древнегреческим и новогреческим, древнеславянским, русским, французским, итальянским, турецким народным и литературным, арабским и персидским языками, во всех областях знаний упорно стремился дойти до основы, познать истину. Как нельзя лучше характеризуют Дмитрия Кантемира его собственные слова: «Душа не может обрести покоя, пока не познает истину, несмотря на расстояния и трудности, какие надо преодолеть».

21 августа (1 сентября по новому стилю) 1723 года в расцвете творческих сил, в возрасте всего 50 лет, заболевший диабетом, который тогда не лечился, Дмитрий Кантемир скончался в своем имении в селе Дмитровка Орловской губернии, был перевезен затем в Москву и похоронен в храме Святых Константина и Елены в Москве. Спустя двести лет правительство Румынии под давлением общественности города Яссы и ученых страны в связи с двухсотлетием со дня смерти Дмитрия Кантемира обратилось к правительству СССР с просьбой передать останки Дмитрия Кантемира для перезахоронения на его родине. Правительство СССР пошло навстречу этой просьбе и в 1935 году останки бывшего господаря Молдавии Дмитрия Кантемира были перевезены в бывшую столицу Молдавского княжества город Яссы и там захоронены.

У Дмитрия Кантемира было две дочери и четыре сына. Первые три сына стали гвардейскими офицерами русской армии, Сергей участвовал во взятии Очакова в 1737 году. Самый младший сын — Антиох стал известным русским поэтом и дипломатом.

В 1712—1716 г.г. Кантемир написал работу «Хроника стародавности романо-молдо-влахов», в которой изложил вопросы происхождения молдавского народа, историю становления молдавской государственности, описал формы правления, используя при этом огромное количество источников. В это же самое время Кантемир работал над «Описанием Молдавии». Последняя из наиболее значительных работ Дмитрия Кантемира — «Система или состояние мухаммеданской религии». Насколько важной и необходимой была эта книга, видно из того, что 18 июля 1722 года российский император Петр I предложил Синоду, вопреки его сопротивлению, без промедления напечатать.

Из всех трудов Дмитрия Кантемира при его жизни увидели свет «Спор мудреца с миром или души с телом», написанный на молдавском языке и вышедший в свет на молдавском и греческом языках в 1698 году, а также «Книга системы или о состоянии мухаммеданской религии», вышедшая в свет на русском языке в 1722 году. Остальные работы в разное время увидели свет уже после ухода из жизни их автора.

Российский академик Крачковский так оценивал уровень Дмитрия Константиновича Кан­темира: «Свои знания ислама и восточных языков Кантемир вынес из Молдавии и Турции. Они были несравненно выше тех, что обнаруживали в хронографах и полемических трактатах византийцы».

Благодаря установлению Дмитрием Кантемиром связей с приглашенными в Россию немецкими учеными его имя становится известным в Западной Европе. 11 (22) июля 1714 года Дмитрий Кантемир был избран членом Прусской (Берлинской) Академии Наук. Некоторые исследователи полагают, что он стал академиком по рекомендации Г.В. Лейбница. Эта версия тем более вероятна, если принять во внимание, что Лейбниц по просьбе Петра I разрабатывал проекты российской системы образования, в которых не было забыто и востоковедение. Дмитрий Кантемир был первым ученым России и Молдавии, ставшим членом Академии Наук другого государства. Вместе с тем он содействовал и образованию Петербургской АН.

«Описание Молдавии» Дмитрия Кантемира является наиболее важной вехой в истории культуры молдавского народа. Книга знаменательна не только тем, что является историко-литературным памятником. Эта работа обозначила начало третьего периода деятельности Дмитрия Кантемира как писатели, мыслителя, ученого и политического деятеля. В «Описании Молдавии», открывшем новую страницу в научной географии страны, Дмитрий Кантемир выступил как смелый ученый, а его блестящая литературная форма свидетельствует о большом писательском мастерстве автора. Для создания такой работы необходимы были всесторонний ум, опыт и подход ученого, и все эти качества должны были быть воодушевляемы любовью великого мыслителя к своей стране и народу.

Была необходима кантемирова страсть к исследованию, - подчеркнул в своём выступлении молдавский академик Андрей Ешану, - чтобы создать такой значительный научный труд, охватывающий почти все проблемы истории, жизни, деятельности, обычаи и религию Молдавии и ее народа. Ибо в те времена даже обычное описание рельефа страны, ее городов, природных богатств вызывало глубокий интерес и встречалось как событие в истории культуры. «Описание Молдавии» Д. Кантемира являлось, по существу, первым энциклопедическим справочником Молдавии XVII — начала XVIII века.

По словам академика Андрея Ешану, без преувеличения можно сказать, что «Описание Молдавии» является первым научным произведением о Молдавии тех времен. Однако «Описание Молдавии» не является чем-то совершенно оторванным от всех предшествующих работ, как молдавских летописцев, так и самого Дмитрия Кантемира. Наоборот, оно по существу является как бы их продолжением, но на значительно более высоком уровне научного обобщения. Помимо богатого информационного материала, здесь автор наиболее рельефно выражает свою социально-политическую концепцию. Эта работа Дмитрия Кантемира является не только историческим документом, но и выражением идейно-политических убеждений ее автора. Она написана на латинском языке, который в те времена был общепринятым языком в научном мире.

«Описание Молдавии» начинается историей появления молдаван и становления молдавской государственности. Первая его часть, «Географическая», состоит из семи глав, в которых автор говорит об этногенезе молдавского народа, о древнем и современном наименовании Молдавии и о её границах, отмечая наивысший расцвет княжества, когда оно еще не подпало под иго султанской Турции. Кантемир скрупулезно перечисляет большие и малые реки, города и крепости, горы, полезные ископаемые, леса и животный мир Молдавии. Говоря о реках, лесах, горах, о климате Молдавии, он подчеркивает, что географические условия влияют на склад характера жителей; более того, он склонен считать, что географический фактор влияет даже на форму правления а той или иной местности.

Отличительной особенностью подхода Дмитрия Кантемира к географии являлось то, что он в ней видел живую науку, благодаря которой возможно не только изучить и описать Молдавию, но и показать богатство родной страны, ее славное прошлое и возможности ее развития. Таким образом, Кантемир выступает не как обычный географ, а как географ-историк, философ и политик. Он не просто описывает города, реки, горы и леса и другие богатства страны, а с глубоким пониманием объясняет положение населения страны, условия его жизни и труда и делает определенные научные и политические выводы, убедительно показывает, что турецкий гнет сковывает экономическое и политическое развитие страны.

Вторая часть «Описания» посвящена политическому состоянию Молдавии, её государственному устройству и управлению. Автор рассказывает о возведении на трон и низложении господарей, обстоятельно описывает взаимоотношения бояр и господаря, много внимания уделяет межклассовым отношениям, беспощадно развенчивает крупных бояр, показывает их жадность, продажность. В этом сказалась линия Дмитрия Кантемира — ограничить или даже полностью лишить самовластия бояр. Значительно снисходительнее относился он к средней и низшей прослойке бояр, неоднократно подчеркивая, что звания и почести должны даваться не тем, чьи предки были богаче и знатнее, а тому, кто больше потрудился на благо отечества, как это было в старину. Весьма сочувственно относился Дмитрий Кантемир к молдавским крестьянам. Он говорит: «Можно считать молдавских крестьян самыми бедными из всех крестьян мира». Он высоко оценивает их достоинство.

Не меньший интерес представляет третья часть книги о церкви, монастырях и церковной иерархии, о письменности молдаван и их языке. Он делает сравнения и сопоставления, доказывая романское происхождение молдавского языка.

Некоторые суждения, высказанные Кантемиром в «Описании Молдавии», - отметили выступавшие на презентации молдавские ученые-историки, - были им самим подкорректированы в работе — «Хроника стародавности романо-молдо-влахов», некоторые из них подправили сама история и дальнейшие исследования. Тем не менее, отдельные неточности нисколько не снижают исторической и научной ценности «Описания Молдавии». Только памятуя об исторических условиях, об идеологическом уровне и общей ориентации той эпохи, когда жил и действовал Дмитрий Кантемир, возможно в полной мере понять и оценить этот его замечательный труд.

Выступавшие на презентации молдавские академики Андрей Ешану и Павел Балмуш рассказали о том, что в 1732 году Антиох, самый младший сын Дмитрия Кантемира, в возрасте 24 лет был назначен полномочным представителем России в Лондоне. Отправляясь к месту назначения, он взял с собой и некоторые рукописи отца, в числе которых были «История Оттоманской империи» и «Описание Молдавии». Первая была передана английскому ученому и переводчику Тиндалу, который перевел ее на английский язык и опубликовал в 1734 году.

Находясь на посту русского посла в Париже, Антиох Кантемир скончался в 1744 году. Все оставшиеся после него вещи были проданы с торгов. Граф Томсон, находившийся тогда в Париже, купил рукописи отца Антиоха. После смерти Томсона его жена подарила рукописи Дмитрия Кантемира своему двоюродному брату. Пройдя через много рук, «Описание Молдавии» оказалось у петербургского профессора Миллера, он передал его берлинскому публицисту Бюшингу, который обратился к профессору Иоанну Людвигу Редзлову с просьбой перевести эту рукопись на немецкий язык. Получив перевод, Бюшинг издал в 1769 году лишь 3-ю и 4-ю главы первой части «Описания Молдавии». В 1771 году во Франкфурте и Лейпциге вышло второе более полное издание «Описания Молдавии» на немецком языке с портретом автора и несколькими примечаниями и с приложением географической карты Молдавии, но составленной не Кантемиром.

В 1789 году Василий Левшин перевел «Описание Молдавии» с немецкого на русский язык. Книга была отпечатана в Москве в типографии Новикова. Так впервые русский читатель познакомился с «Описанием Молдавии» Дмитрия Кантемира. Что касается молдавского читателя, то он впервые смог ознакомиться с «Описанием Молдавии» на родном языке лишь в 1825 году после того, как она была переведена с немецкого перевода ясским епископом (ставшим впоследствии архиепископом и митрополитом Молдавии) Вениамином и отпечатана кириллицей в типографии монастыря города Нямц. Это издание неполное, в нем нет последней, третьей части, в которой говорится о молдавской письменности, церкви, монастырях и священнослужителях.

В 1851 году в городе Яссы К. Негруци опубликовал без изменения второе издание этой работы, а в 1868 году она была издана в третий раз в городе Яссы Т. Болдуром-Костаки, также без изменений, но уже отпечатана латинским шрифтом.

Оригинал латинского текста рукописи Дмитрия Кантемира «Описание Молдавии» до 1869 года не был известен широкой научной и литературной общественности. 24 сентября 1869 года Бухарестская Академия наук обратилась в Министерство иностранных дел Румынии с ходатайством — просить русское правительство дать на время оригинал этой и других рукописей Дмитрия Кантемира.

Русское правительство удовлетворило эту просьбу, и президент Российской Академии наук выслал в Бухарест две рукописи, точнее два списка рукописи Д. Кантемира «Описание Молдавии», которые затем скопировал профессор А. Папиу-Илариану, произвел сравнения и некоторые уточнения и издал латинский текст «Описания Молдавии» в 1872 году, о чем он повествует в своем кратком предисловии к этой работе. А. Папиу-Илариану начал перевод «Описания Молдавии» с латинского на румынский, но смерть оборвала эту работу. Перевод завершил академик Иосиф Ходош и опубликовал его в 1875 году Это было первое издание работы Д. Кантемира «Описание Молдавии» в переводе на румынский язык с латинского.

Второму изданию (1909) предпосылается вступительная статья члена Румынского географического общества Мирона Николеску. Кроме статьи Николеску, здесь помещена небольшая заметка Бюшинга — переводчика работы Д. Кантемира «Описание Молдавии» с латинского оригинала на немецкий, датированная: Берлин, 1769 год. Затем «Описание Молдавии» выходит в свет в 1942 году в переводе с латинского члена-корреспондента Румынской Академии наук Георгия Адамеску, который предпослал изданию краткую вступительную статью, биографическую заметку о Димитрии Кантемире и библиографическую справку о его трудах.

В 1956 году в Румынии была опубликована работа Д. Кантемира «Описание Молдавии» со вступительной статьей академика К. И. Гулиана, в которой автор большое внимание уделил мировоззрению Д. Кантемира, его роли и месту в истории и культуре молдавского и валашского народов. Автор статьи дает объективную оценку внешнеполитической ориентации Д. Кантемира, подчеркивая при этом, сколь положительную роль сыграли российские условия, в которых жил и творил мыслитель. Однако недостатком этого издания является то, что перевод на румынский язык П. Пандря сделал не с латинского оригинала, а с немецкого перевода.

В 1961 году в Румынии вышло в свет «Описание Молдавии» в переводе с латинского К. Мэчукэ, он же является автором вступительной статьи, в которой в сжатой форме излагается биография Д. Кантемира, его историческая концепция, основные положения «Описания Молдавии», оценивается литературный вклад Д. Кантемира и его роль в развитии культуры народов Молдавии и Валахии. Одним из недостатков этого издания является то, что в «Описании Молдавии» опущен ряд глав. В первой части отсутствует вторая глава, в которой автор говорит о географическом положении Молдавии, о древних и новых границах и о ее климате, а также третья глава о водных ресурсах Молдавии. В третьей части опущена вторая глава «О церковной иерархии», а в пятой — глава «О молдавских буквах», опущены буквы кириллицы, которыми пользовались в Молдавском княжестве.

В Молдавии было осуществлено издание этой работы Дмитрия Кантемира в 1957 году. Был использован румынский перевод П. Пандри с немецкого перевода. Книге предпослал вступительную статью А. Т. Борщ. Разумеется, было бы более целесообразно сделать перевод с латинского оригинала. Однако положительно уже то, что в 1957 г. широкий круг молдавских читателей имел возможность ознакомиться с этим произведением Кантемира.

В 1973 году «Описание Молдавии» было вновь издано в МССР (Кишинев, Картя молдовеняскэ) Это был первый перевод на русский язык непосредственно с латинского, т. е. с языка, на котором и создавалась эта книга. В поисках рукописи Дмитрия Кантемира молдавские учёные-историки пришлось обратиться к архивам СССР, центральным библиотекам и научно-исследовательским институтам, при этом в Институте Востоковедения АН СССР в Ленинграде были обнаружены два списка рукописи Д. Кантемира «Описание Молдавии» на латинском языке.

Один из них имеет большие поля, на которых имеются замечания и добавления автора. Список содержит 184 страницы латинского текста, размером 21X33 см, в наличии имеется лишь две части, третьей части нет. Первая часть — географическая — начинается со второй главы, первой нет. Вторая часть — политическая — содержит 18 глав — нет последней, 19-й главы.

Второй список рукописи в переплете переписан четким почерком, без пометок, полный, но содержит ошибки, пропуски, в частности, опущены греческие слова. Этот список рукописи озаглавлен: «Молдавского князя Дмитрия Кантемира. Описание древнего и современного состояния Молдавии, переписано с рукописи, предоставленной мне его сыном. Петербург. 1727 года. На обложке этого списка рукописи помечено, что она из Азиатского Музея императорской Академии наук в Петербурге. Второй список рукописи имеет 293 страницы текста и три страницы оглавления без подразделения на части, как это сделано в первом описке.

После упорных поисков в Отделе рукописей библиотеки им. А. М. Горького гор. Одессы был обнаружен еще один список «Описания Молдавии». Список рукописи имеет формат 20X16 см, содержит 415 пронумерованных страниц, включая оглавление. Кожаный переплет, на корешке золотым тиснением в верхней части надпись: «Moldaviae Geographica». На внутренней стороне переплета тоже надпись на новогреческом языке. На первой ненумерованной странице рукописи имеется две надписи: на французском языке, где говорится о географическом положении Молдавии, и на новогреческом. 2-я и 3-я страницы чистые, на 4-й (ненумерованной) странице написано: «Moldaviae descriptio in tres distincta».

Ha 1-й нумерованной странице стоит штемпель с надписью на русском языке «Стурдзовская библиотека». Вся рукопись переписана очень отчетливым почерком, без пропусков. Этот список рукописи Д. Кантемира «Описание Молдавии» является самым полным от начала и до конца в сравнении с 1-м и 2-м списками, которые находятся в Институте Востоковедения АН СССР в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург).

Как рассказали академики Андрей Ешану и Павел Балмуш, поскольку в кишиневском издании (1973 года) «Описания Молдавии», хотя оно и является переводом с латинского текста, имелось большое количество упущений и неточностей, что шло вразрез с интересами исторической науки, они решили добиваться того, чтобы был осуществлен полный – дополненный и уточненный - перевод этой важнейшей работы Дмитрия Кантемира с латинского языка на русский, используя при этом все списки, сопоставляя и проверяя их. Когда были в наличии все известные списки рукописи Д. Кантемира «Описание Молдавии», стало наконец возможным сделать перевод «Описания Молдавии» непосредственно с латинского языка с учетом всех трех списков рукописи и румынских изданий. Ранее факсимиле одесской рукописи было опубликовано в составе монографии Андрея Ешану и Валентины Ешану «Описание Молдовы» Дмитрия Кантемира в европейской культуре» (Кишинев, 2004) на румынском языке. Её текстологические отличия от более известных версий в основном были учтены румынским историком Даном Слушанским при подготовке сводной редакции латинского текста «Описания» и его румынского перевода (Бухарест, 2006).

Как подчеркнул на презентации молдавский академик Демир Драгнев, выход из печати наиболее полного и точного перевода «Описания Молдавии» с латинского оригинала на русский язык является, по его мнению, особо знаменательным событием ещё и потому, что свидетельствует о возобновлении сотрудничества молдавских и российских ученых, которые, решительно переступая через возводимые некоторыми политиками искусственные барьеры, ставят интересы науки превыше всего. Он выразил сердечную благодарность своим коллегам Андрею Ешану и Павлу Балмушу, российским ученым Н.Сухачеву и С.Клейнеру, переводчикам с латинского А.Андрееву и Е.Шевцовой, проделавшим огромную работу по подготовке этого издания на высоком – академическом – уровне, а также Сергею Эрлиху, чья неиссякаемая энергия и организаторский талант сделали возможным реализовать этот выдающийся проект.

Известный молдавский ученый, публицист, дипломат Виктор Боршевич, успевший уже ознакомиться с новой книгой, представленной на презентации, отметил её высокую научную ценность и высказал надежду, что она будет издана более массовым тиражом, станет доступной широкой читательской аудитории в Молдове, так как является своего рода мостом между прошлым, настоящим и будущим нашей страны и нашего народа. Только знание всей правды о прошлом Молдовы и молдаван позволит гражданам современной Республики Молдова четко определить свою патриотическую позицию, сделать осознанный выбор между двумя основными противоборствующими сегодня общественными идеями – молдовенизма и румынофильства. Книга Дмитрия Кантемира в этом плане является незаменимым подспорьем для каждого, кто хочет понять, каким было прошлое и есть ли будущее у Молдовы.

Высоко оценил факт появления переведенного с латинского на русский язык труда Дмитрия Кантемира «Описание Молдавии» ученый с европейским именем Валентин Дергачев, для которого, по его словам, этот исторический труд с 16 лет стал своего рода целеуказателем при изучении прошлого этого края, определил его выбор в жизни, подвигнув на стезю исторической науки. Он также высказал пожелание, чтобы эта книга стала доступной молдавской молодежи, у которой сегодня отсутствуют четкие и объективные знания прошлого своего народа и своей страны.

Высоко оценили в своих выступлениях значение труда Дмитрия Кантемира «Описание Молдавии» и факт нынешнего его издания в качестве перевода с латинского языка на русский, на академическом уровне, с огромным количеством комментариев и справок, также доктор философии Валентин Цуркан, известный ученый – историк Иван Грек, академик Харалампие Корбу, доктор истории Сергей Назария и ученый и политик Валерий Пасат, по мнению которых, следует сохранить и расширить начавшийся благотворный процесс взаимодействия российских и молдавских ученых в деле освоения и популяризации богатейшего научного и публицистического наследия Дмитрия Кантемира.

Правда, следует отметить, что Сергей Назария, по его словам, в ходе ознакомления с новой книгой «раскопал» в ней некоторые досадные технические погрешности, а также сомнительные, с его точки зрения, словообороты, несвойственные русскому языку, на которые обратил внимание издателей, попросив их тщательно разобраться в этой проблеме и устранить её в повторных тиражах, что было ими воспринято с пониманием и благодарностью.

С присущим ему молодым задором выступил завершающий презентацию Иван Мунтян, учредитель патриотической организации «Eu sint moldovan, Eu graiesc moldoveneste», который, ссылаясь на положения работы Дмитрия Кантемира о языке, на котором говорят молдаване и валахи, в очередной раз выразил решительное несогласие с попытками ученых-лингвистов из Академии наук Молдовы, вторящих политикам, отказать молдавскому народу в праве называть свой язык «молдавским», а не румынским.

Важно отметить, что, как считают работавшие над этим изданием российские и молдавские ученые, проделанную авторским коллективом работу, направленную на подключение опубликованной латинской версии «Описания Молдавии» к издательской практике и более адекватному восприятию этого кантемировского труда современными читателями, нельзя считать законченной, так как речь идёт лишь о первом опыте в намеченном направлении. Судя по всему, как и у Дмитрия Кантемира, их душа не может обрести покоя, пока не познает истину.

Обсудить

Другие материалы рубрики