История и политология
НазадКириллица - первый румынский алфавит
О фонетике
Не хотелось бы прослыть врагом румынского племени,
поэтому сошлюсь на точку зрения Михая Еминеску:
Cheia pentru fonologia românească îmi pare de asemenea certă. Legile noastre fonetice sunt cele slave vechi, care sunt însă neobisnuit ba chiar surprinzător de apropiate de cele romanice, asa încât contopirea lor în română este cât se poate de firească. Citind “Columna” mi s-a vădit din nou, limpede, că d-l Hasdeu are o cunoastere practică a slavei vechi, dar că în privinta foneticii face greseli cu totul elementare. Lucrul mi s-a părut curios, căci, dacă el ar fi cunoscut fonologia slavonă, i-ar fi fost foarte usor să-i pună la punct pe etimologisti si să solutioneze definitiv problema ortografiei.
«Ключ к пониманию румынской фонологии видится мне так же отчётливо. Наши фонетические законы являются древнеславянскими, которые, однако, необыкновенно, и даже удивительно близки к романским, настолько, что их слияние в румынском языке совершенно естественно. Читая «Колумну» я ещё раз убедился, что г-н Хашдеу обладает практическим знанием древнеславянского, но относительно фонетики делает совсем простые ошибки. Мне это показалось забавным, ведь если бы он знал славянскую фонологию, ему было бы очень легко поставить на место этимологов и решить определённо проблему орфографии» (письмо к Титу Майореску, Яссы, 15 октября 1877)
Лексика румынского языка в основе своей романская, но это не означает, что и фонетика обязана быть романской. Румынский язык отличается присутствием гласных î (ы) и ă (э) нехарактерных для других романских языков. Буква i используется как мягкий знак в кириллице, чего тоже не бывает в романских языках. Такое использование буквы i, в общем-то, является нарушением фонетического принципа – непонятно как прочесть незнакомое слово, содержащее эту букву.
Большое количество надстрочных и подстрочных знаков в современном румынском алфавите скорее типично для языков, которым тесно внутри латинского алфавита – польского, чешского, хорватского. Традиционная кириллица («старорумынское письмо»), которой пользовались с конца XV века, с такими сложностями не сталкивалась.
Впрочем, никто не сказал, что алфавит непременно должен быть построен по фонетическому принципу. Итальянский, немецкий, русский языки регулярно обновляют орфографию, но французский и английский языки консервативны и сохраняют традиционную орфографию, хотя орфография настолько разошлась с произношением, что написание слова уже следует запоминать целиком, как иероглиф.
Можно говорить о том, что с введением латинской графики написание слова в румынском языке приближается к написанию в других романских языках, и что это важно. Можно говорить о том, что Молдова и Румыния должны пользоваться общим алфавитом. Но это никак не вопрос фонетики. Нельзя сказать, что латинский алфавит учитывает особенности румынской фонетики лучше кириллицы.
О возврате к корням
Предки румын стали пользоваться кириллицей со времени распространения в Восточной Европе христианства греческого образца, использующего в богослужении церковнославянский (староболгарский, древнеболгарский) язык, произошло это более тысячи лет назад, в период Первого Болгарского царства. Такое двуязычие было обычным среди православных народов – на Руси точно так же существовало древнерусско-древнеболгарское двуязычие, разумеется, среди образованных людей.
Неудивительно, что первые тексты на «румынском» (валашском, молдавском) языке были записаны кириллицей, причём не только в Молдове и Мунтении, где для делопроизводства использовались различные варианты славянских языков, но и в Трансильвании, где знать говорила на венгерском и немецком, и где писать на «румынском» языке стали позже, чем в Молдове.
Один из дошедших до нас литературных памятников - «Апостол» из Воронецкого монастыря на Буковине, построенного во времена Штефана чел Маре - небольшого размера рукописная книжица, исписанная кириллицей без пробелов между словами. Некоторые румынские историки (Gh. Adamescu, Istoria literaturii române) датируют этот текст XV веком. До этого времени на «румынском» языке, судя по всему, никто не писал.
Кириллица использовалась до 1862 года, когда в Румынии произошёл официальный переход на латинский алфавит, то есть на протяжении четырёх веков. Однако, румынские крестьяне и консервативные священнослужители продолжали использовать кириллицу, как сегодня это делают крестьяне в Молдове.
Таким образом, для румынского языка латинская графика это скорее модернизм, чем возврат к корням. Понятно, что римляне пользовались латинским алфавитом, но тогда ещё не было румынского языка.
Наследие классиков
В прежние времена споры по поводу особенностей румынского языка были не менее горячими, чем сегодня, и надо сказать, что классики румынской литературы – молдаване по происхождению - Еминеску, Крянгэ, Хашдеу, Александри, Руссо почему-то недолюбливали латинистов, и оставили после себя множество высказываний, которые сегодня не понравились бы многим. Благо, в эти пыльные тома никто не заглядывает.
«…но вместе с тем это чтение навело меня на очень грустные размышления: через каких-нибудь сорок лет не будет больше румынского языка, у нас будет итальянизированый, офранцуженный язык и только … от слишком рьяного стремления очистить наш язык, обогатить и приблизить его к своим истокам, он изменился настолько, что простой народ его совсем не понимает, и, вероятно, никогда не поймёт…» (Алеку Руссо, «Совежа», 1846)