Уважайте Пушкина и Гоголя – говорите «в Украину», «в Украине»

Самое главное, что сказал президент РФ на итоговой пресс-конференции в Милане, вот: «Ориентиром при урегулировании на Украине – в Украине, как сейчас модно говорить…». И всё – фразу можно даже не заканчивать, потому что там дальше ничего нового. А вот это, пусть даже иронично поданное, «в Украине» - действительно важно.

С началом политики активной дестабилизации Украины Владимир Путин, а вслед за ним и все его подчиненные, перешли с нормы «в Украине», ставшей уже привычной для многих, на жесткое «на Украине». А дальше со ссылкой на академическую науку в российском информационном поле утверждается и намертво закрепляется мысль, что, мол, в русском языке традиция «на Украине» сложилась исторически, а значит, ну никак нельзя говорить иначе. То есть, допускать вторую норму «в Украине», «в Украину» категорически невозможно. И точка. И при этом никакой, якобы, политики.

Конечно, это лукавство. Причем разоблачаемое легко, будто фокусы на конкурсе самодеятельности в начальной школе. Всякие языковые, литературные нормы не вечны, они меняются. Но вечно и неизменно при этом уважительное отношение к классике при утверждении, закреплении и изменении этих норм. Не зря же соответствующие правила в словарях иллюстрируются не только примерами из народного творчества (пословицы, поговорки), но и цитатами из великих.

Начнем с Солнца русской поэзии. Александр Сергеевич Пушкин. Трудно поверить, что российские академики не читали «Полтаву». Хотя, глядя на Глазьева… Может, читали, но не до конца, а только авторское предисловие, в котором говорится, что историки «находят его [короля Карла] поход на Украйну безрассудным». В остальных случаях (конец поэмы) поэт использует другой вариант: «Незапно Карл поворотил / И перенес войну в Украйну»; «В Украйну едет в царский стан». Итого 2:1.

Кто-то может решить, что дело здесь в поэтическом размере, куда «на» тяжелее вписывается. Что ж, смотрим авторские примечания. Примечание 15. «…Последний в виде нищего ходил из Польши в Украйну и обратно». Итого 3:1.

Не убеждает? Смотрим многотомник Николая Васильевича Гоголя. Для него было привычней называть Украину Малороссией (тогда это еще не считалось оскорбительной кличкой). Но какой же предлог использует Гоголь в тех нечастых случаях, когда говорит именно об Украине.

«Ночь перед Рождеством»: «Есть такие, что имеют жен в Польше; есть такие, что имеют жен в Украйне; есть такие, что имеют жен и в Турещине». С дипломатической четкостью сказано «в»!

«Страшная месть»: «Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою». А здесь уже с политологической четкостью сказано то же «в»!

«Тарас Бульба»: «Вот откуда разливается воля и козачество на всю Украйну!» и еще 6 случаев использования исключительно предлога «на».

«Записная книжка»: «В Украйне дети, нося на руках ласточку (сделанную из дерева), ходят из дома в дом славить весну».

Статья «Взгляд на составление Малороссии»: «…колорит на всю Украину…»; «…Десна, проходящая в северной Украине…»

«Земледельческие праздники»: «…вообще в Украйне, Подоле и Волыни при праздновании Дожинок…»

Письмо Максимовичу от 26.03.1834: «Мысленно целую тебя и молюсь о тебе, чтобы скорей тебя выпхнули в Украину».

Итого 8:6 в пользу «на». Но тут нужно учесть, что 7 из 8 случаев – в одном только произведении. Зато вариант «в Украину(е)» встречается в разных произведениях и самых разнообразных жанрах творчества.

Ну что же, для самоконтроля посмотрим еще одного классика. Поэма декабристского поэта Кондрата Рылеева «Войнаровский», вдохновившая Пушкина на «Полтаву» (только Александр Сергеевич поменял знак в оценке Мазепы).

«Все на Украине ополчилось»; «Мазепа с северным героем / Давал в Украйне бой за боем». 1:1…

Итак, можно подводить итоги. Нетрудно заметить, что русские классики чаще говорят «на Украине», но «в Украйне». То есть здесь речь в основном идет о ритмике, удобстве произношения. Однако и это не жестко закрепленный вариант – есть и другие примеры («на Украйну», но «в Украину»)!

В целом же экспресс-анализ дает нам эффектный счет 10:10. При желании можно, конечно, перерыть всю классическую русскую литературу первой половины XIX века и убедиться ровно в том же – «на» и «в», «Украина» и «Украйна» совершенно равноправные литературные нормы того времени. Со временем, однако, стала преобладать норма «на Украине». По мере лишения Украины автономности и искоренения самой памяти о ней ритмика, удобство произношения дополнилось важнейшей имперской, идеологической нагрузкой – отрицание суверенности, самостоятельности государства Украина. А значит – только «на Украину(е)»! Именно этим и ничем иным объясняется категорическое нежелание российских политиков и академиков вернуть в литературные нормативы и в живую речь двойную норму, которая так ярко иллюстрируется произведениями классиков.

«В Украине», «в Украину» – совершенно нормальная, грамотная конструкция. И не верьте, если вам будут говорить обратное и пытаться исправлять. Еще лучше – посоветуйте говорящим это, читать великую русскую классическую литературу.

А не только речи действующего российского президента.

Обсудить